12/07/2020

輕鬆看待兩岸用語不同

最近有一組台灣教師批改學生聯絡簿的照片在網上瘋傳,當中老師把學生日記裡的大陸用語皆以紅筆做更正,要求學生「不要亂寫」。語言文字其實是經過數百甚至千年逐漸演繹而成,即使在中國大陸內各地不同省份也有些習慣用語詞彙大有不同,而日、韓等台灣鄰近國家的生活用語、譯音,也都直接影響著台灣人的生活用語,這是文化融合的特性,學校老師硬要學生不准用大陸語氣寫聯絡簿,其實是箝制了文化交流的自然法則,難道台灣學生學習英文也是受到外來文化的入侵嗎?
曝光的照片中,學生在生活札記寫道:「…在學校中庭看到了兩位公安,後來我和同學就在想公安會來學校的原因…」只見文中兩處「公安」全被老師以紅筆標記寫下:「別亂寫,台灣只有警察沒有公安!」或是學生寫「我的鞋子裡就像細菌的泳池,所以不換估計是不行的了」,「估計」兩字遭老師評:「別用中國用語比較好!」
中國大陸和台灣往來頻繁,由於民情大不相同,生活用語也有一些不同之處,例如台灣橫的是列、豎的是排,大陸則是橫的是排、豎的是列;台灣所稱的土豆指的是大陸所說的花生,但大陸說的土豆則是台灣所稱的馬鈴薯。兩岸在交通用詞也有很大不同,台灣的叫車、單車、公車、捷運,中國是稱打的、自行車、公交車、輕軌或地鐵。另外,行動電源在中國稱作充電寶,台灣的列印、影印,中國叫做打印、複印。
台灣其實是一個很容易吸收外來文化的地方,海島生活圈經歷過崇洋、哈日、哈韓之後,大陸的古裝劇也開始深受台灣人喜愛,「甄嬛傳」當紅時還曾出現一批自稱妃嬪的網友喊著「賤人就是矯情」。而不管你多抗拒,不得不承認大陸用語,已經進入了我們的日常生活,而且被大量而廣泛使用。
這些兩岸的文字用詞異同,不妨當成一個學習比較的態度來看待,如果非要說成是文化入侵那就太過於尖銳而對立了,大陸對於台灣的生活用語也非常有興趣,卻也不曾說是台灣對大陸的文化入侵,學校老師對於聯絡簿書寫用詞可以提出兩岸文化的差異,讓學生有所比較觀摩,要學生「不要亂寫」似乎有些矯枉過正。